Design a site like this with WordPress.com
Get started

DRUMUL MEU

Mi-am deschis calea cu bune intenții
Merg pe cale cu compasiune,
Am în mână o torţă a bunăvoinţei
Folosesc spiritualitatea pentru a mă susține,
Îmi folosesc puterea iubirii pentru a persevera
Și-mi folosesc pacea interioară pentru a mă păstra.

Fauxcroft

My road

Tradus: Sticri, postat 18.01.21

Advertisement

Published by sticri

WE SEE THE WORLD AS WE ARE, NOT AS IT IS ......

18 thoughts on “DRUMUL MEU

  1. Te-am prins de la primele versuri. 🙂 Daca în original este way și road, la tine de ce este calea și calea? Desigur și în limba română ”cale” are sinonime. Apoi, de ce versul 4 este Folosesc (spiritualitatea), iar versul 5 Imi folosesc (puterea). Unifică cele două versuri, altfel sună ciudat. My opinion!

    Liked by 1 person

    1. Versul 5 nu e ca versul 4, in el apare un “my” si daca te uiti atenta o sa vezi ca nu se traduce identic.
      Am preferat sa folosesc “calea” si nu drumul/strada, sau mai stiu si eu ce alte sinonime pt ca asa am considerat. Am vrut sa fie ceva unitar, nu-mi place sa folosesc o gramada de sininome, nu-si au sensul.
      Practic poti scrie calea mea sau drumul meu, e cam acelasi lucru.
      🤣🤣🤣🤣
      Auzi, sa nu te faci soacra, pt ca esti o “soacra” de nesuportat..🤣🤣🤣🤣🤣
      Bine, sa o iesi ca pe o gluma…

      Liked by 1 person

      1. Ai dreptate, e un ”my” acolo. Și ai dreptate: sunt mai rău ca o soacră. Deh, drumul spre iad e pavat cu intenții bune. 🙂

        Liked by 1 person

      2. 🤣🤣🤣
        N-am vrut sa te superi, pe bune…
        Chiar te mai astept aici cu urmatoarele remarci….sunt curios.
        Imi place ca esti ofensiva.

        Like

  2. Ah, și incă o mică observație. În original este ”I pave the way with good intentions” fără îndoială de la ”the road to hell is paved with good intentions”. În limba română avem o zicală asemănătoare, nu? Drumul spre iad e pavat cu intenții bune.

    Liked by 1 person

    1. Daca citesti varianta ta de traducere a respectivului vers este exact pe dos de ceea ce se doreste a se transmite prin spiritul acestei poezii.
      Soacroooo 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
      PS: Tu sa stii ca mie-mi place cand cineva ma face atent la detalii, te astept data viitoare….

      Like

      1. Expresia cu drumul spre iad e pavat …..
        Chestiunea cu iadul, pavatul, etc nu-si au locul, arunca ceva negativ.
        Eu zic ca a deschide calea suna mai ok decat a pava calea….doar nu lucram la drumuri si poduri..noi nu pavam nimic….😊🤣🤣🤣🤣

        Like

      2. Nu m-ai convins. Vrei să spui că ai luat o decizie conștientă când ai tradus să te îndepărtezi de ”negativitatea” expresiei? Părerea mea este că nici măcar nu te-ai gândit la expresie, ci doar ți s-a părut ”a pava” prea… drumuri și poduri. 🙂 Mai gândește-te. Rareori o expresie intr-o limbă străină are un corespondent atât de clar în limba română. Ai putea să discuți cu autorul si sa-l întrebi dacă a ales cuvintele intenționat să facă aluzie la ”the road to hell is paved with good intentions” sau acel ”I pave the way with good intentions” nu-i decât o coincidență.

        Liked by 1 person

      3. Da, pe scurt mie-mi mare prea dur ” a pava un drum/cale” fata de a “deschide o cale” .
        Ete naaaa, acum o sa discut cu autorul pt nimicuri. Eu sunt mai practic, adica asa am inteles si simtit la momentul respectiv, asa am.scris……
        Mie nu-mi pare deloc ca are vreo legatura cu “the road to hell”….dar e doar parere mea.

        Like

      4. Acum m-ai convins. Cel care semnează traducerea decide. Dacă așa ai simțit la momentul respectiv, așa trebuie să fie bine.

        Liked by 1 person

      5. Sper ca nu ma uiti cu Jim Carrey…😂😂, sa-l sarbatorim si pe el de ziua lui la tine pe blog😂😂😂😂
        O sa se supere pe tine pt ca i-ai urat “toate cele” acelei doamne la 99 ani iar lui …. nimic
        Pai e frumos? 😂😂

        Like

      6. Adica peste approx. 40 ani….🤣🤣
        Atunci o sa-ti spun “bunica Jo”, bine, asta daca o da traiesc…
        PS: Soacra am vazut cum esti dar bunica sunt tare curios….🤣🤣🤣

        Like

      7. Cu cât inaintezi în vârstă cu atât se accentuează defectele. Peste 40 de ani o sa fiu de două ori mai soacră decât acum. Dar pentru Jim Carrey te sacrifici, ințeleg. 😀

        Liked by 1 person

      8. Aoleuuuuu, pai daca se accentueaza defectele, atunci inseamna ca peste vreo 20 tu te vei inscrie in AUR iar peste vreo 30 ani vei prelua stafeta de la Sosoaca..🤣🤣🤣🤣🤣🤣, dar e de bine deoarece o sa se scrie peste tot despre tine. Chiar si Jim Carrey o sa vina sa invete “comedie” de la tine atunci cand vei deveni “no. 1” in AUR ….
        🤣🤣

        Like

      9. Nu vreau sa te simti jignita dar eu o vad pe Sosoaca ca fiind mai rea/nesuferita decat orice soacra. Deci, dupa cum spuneai, daca vei deveni ceva mai rau decat o soacra, atunci, in opinia mea, vei deveni si mai rea/nesuferita decat Sosoaca.
        Asta era o paralela in mintea mea.. dar e o gluma practic
        Daca te deranjeaza sterg msg, nu am intentia sa te simti jignita.
        Imi spui unde ai ce msg sa-l sterg si eu le sterg😊

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: